Для желающих жить в единой вселенной
Рассказываю младшей на ночь сказку. Муми-троллей. "Шляпу волшебника". Дошел до любимого места: приход Тофслы и Вифслы (знаю, уже смешно). Решаю дальше читать по книге. Взял толстенную томину "Все о Муми-троллях". Присоединился к нам и старший, который все это уже лет в шесть прочел на планшете.
Читаем... Напряженный момент: все ждут Морру, и тут Выхухоль решает выйти во двор прогуляться!
- Папа! Выхухоль! Какая (нах) Выхухоль!
- Эээ...
- Ондатр, там был Ондатр!
- Действительно! Как же так?
Нашли старое советской издание, оказался иной перевод и очень много различий. Вообще даже на слух старый читается по-другому - намного плавней и понятней.
На самом деле знаю - все уже давно на эту тему на профильных ресурсах отспорили. И все я понимаю зачем это сделали и каковы в том числе экономические причины. Но вот только осознал - при значительных расхождениях в переводах вполне может оказаться, что ваши классические предпочтения дети не поймут и не примут, а виноват был элементарно перевод.
Поэтому читаем правильно: "Карлсон" только в переводе Лунгиной, "Муми-тролли" - Смирнова, "Винни-Пух" - Заходера. Это для начала. А для стремящихся к совершенству - "Властелин Колец" только от Григорьевой и Грушецкого.
04.12.2017 22:12